université d'Alger2

ملتقى وطني حول ترجمة النص الأدبي بين سلطتي النص الأصلي و متلقي الترجمة

نظم معهد الترجمة بجامعة الجزائر2 أبو القاسم سعد الله يومي 5 و 6 فيفري 2020 ملتقى وطني حول ترجمة النص الأصلي و متلقي الترجمة، و ذلك بقاعة المحاضرات الخاصة بالمبنى د ببوزريعة.

الملتقى افتتحته الدكتورة محبوبة بكوش رئيسة الملتقى بكلمة تناولت فيها إشكالية الملتقى و أهدافه، كما شكرت القائمين عليه، لتحيل الكلمة بعدها للدكتورة عديلة بن عودة مديرة معهد الترجمة و التي شكرت من خلالها منظمي الملتقى، كما ثمنت من خلالها موضوع الملتقى.

من جهته قدم الأستاذ الدكتور عمار مانع مدير الجامعة كلمة ركز فيها على الدور الهام للتكنولوجيات الرقمية في ترجمة النص الأدبي كما حث الأساتذة على التركيز على سلطة التكنولوجيا في مداخلاتهم، ليعلن بعد ذلك عن الافتتاح الرسمي لأشغال الملتقى.

الملتقى ضم ثلاث جلسات علمية في يومه الأول و خمس جلسات علمية في اليوم الثاني، شارك فيها أساتذة من مختلف جامعات الوطن، حيث تطرق من خلالها الأساتذة المتداخلون إلى مجموعة من المحاور نذكر منها: تحديات ترجمة الشعر، الترجمة الأدبية في ضوء المقاربات الترجمية الحديثة، إجراءات الترجمة إزاء النص الأدبي، حدود التصرف في الترجمة الأدبية، معايير المترجم الموظفة في النص الأدبي، نظرية التلقي و الترجمة الأدبية، و ترجمة النص الأدبي في بعده الثقافي و أهمية المتلقي.

و يهدف الملتقى لتسليط الضوء على أهمية علاقة النص الأدبي بالمتلقي، و تغطية احتياجات الوسط الثقافي فيما يخص موضوع الترجمة الأدبية.

يذكر أنه تم على هامش الملتقى تكريم كل من الأستاذ الدكتور علي تابليت و الأستاذ الدكتور محمد الشريف بن دالي حسين الذين أحيلا إلى التقاعد و ذلك عرفانا لهما لما قدماه من خدمات جليلة للطلبة و الجامعة خلال مسارهما المهني،و ذلك من قبل الأستاذ الدكتور عمار مانع مدير الجامعة.