Le Laboratoire de Traduction des Documents Historiques de l’Université d’Alger 2 a organisé le Quatrième Congrès National sur la traduction entre la théorie et la pratique. Le congrès s’est tenu les 10 & 11 Juin 2019 à l’Amphithéâtre A du Bloc C avec la participation des professeurs des différentes universités du pays.
Le congrès a été ouvert par l’allocution du directeur du laboratoire, à travers laquelle il a montré la grande participation des professeurs et traducteurs de diverses universités du pays.
De son coté, le Directeur a donné, à l’occasion, un petit aperçu sur le laboratoire qu’il dirige et les travaux réalisés. Il a révélé, en outre, que le laboratoire utilise quatre (04) langues étrangères dans la traduction, à savoir : le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand. Il a également souligné certains problèmes que rencontrent les chercheurs dans le laboratoire, notamment ceux qui sont relatifs aux documents historiques des archives français et étrangers.
Pour sa part, la directrice de l’Institut de Traduction Dr. Adila Benaouda a considéré le thème comme étant important pour les étudiants, combinant à la fois la spécialisation et la théorisation, et elle a espéré que les participants bénéficieraient des communications des professeurs intervenants.
De son coté, le Professeur Elhadj Aifa, Vice-recteur de la Formation Supérieure de Post Graduation et de la Recherche Scientifique, a valorisé à travers son discours le thème du congrès et a souhaité pleins de succès à ses travaux, tandis qu’il a parlé de l’Institut de Traduction, qu’il considère comme un modèle national et une fierté pour l’université. Et il a annoncé par la suite l’ouverture officielle du congrès.
Le Congrès National a inclus quatre principaux axes, à savoir : la traduction comme étant un processus d’interprétation des idées exprimées dans une langue précise et transposées fidèlement dans une autre, le processus de traduction et son rôle dans le développement de l’aptitude traductionnelle chez les étudiants de Traduction. Le rôle du contexte dans la transposition des idées pendant le processus de traduction, étant donné que la maîtrise des approches de traduction pourrait aider à surmonter quelques problèmes de compréhension des significations.
Le congrès a été clôturé par un certain nombre de recommandations dont l’investissement de l’approche dans la traduction aux fins du développement des aptitudes, et pour l’inclure dans la formation académique.
